Пресса

Перевод с продолжением

Перевод с продолжением
Наша газета 26 декабря прошлого года опубликовала интервью с сербским драматургом Синишей Ковачевичем, прибывшим в Белгород на премьеру постановки «Сыновья моих братьев» по его пьесе «Сербская драма». Этот спектакль режиссёра, заслуженной артистки России Елены Олениной в Белгородском государственном драматическом театре имени М.С. Щепкина прошёл с триумфом. Критики отмечали прозорливость автора, талант режиссёра, мастерство актёров. Но, справедливости ради, стоит отметить, что знакомству с Синишей Ковачевичем и переводом пьесы на русский язык мы обязаны нашей землячке, доценту кафедр культурологии и политологии НИУ «БелГУ» и стратегического управления БГТУ им. В.Г. Шухова Виктории Ряпухиной.

Балканская любовь

Любовь к Балканам передалась ей от дяди. Александр Гридчин много лет прожил в Югославии: в 90-е годы готовил полицейских для миротворческих войск ООН. Сербский язык, освоенный в процессе работы, стал седьмым в его лингвистической копилке, и потому страна открывалась Гридчину без утайки. Приезжая домой, Александр рассказывал родным о чудесной земле, связанной тесными узами с Россией. Так, заочно, Виктория влюбилась в красивые горные пейзажи, зажигательные народные мелодии и улыбчивых, доброжелательных людей. Школьницей старалась узнать всё что только можно о странах бывшей Югославии, их культуре и истории.
На первом же курсе института в 2006 году нашла какую-то программу и отправилась на лето в Сербию изучать язык.
«И хотя язык поначалу шёл у меня тяжело, мне очень понравилось в этой стране. Я чувствовала себя там как дома и захотела связать с Сербией свою судьбу», – вспоминает Виктория Николаевна.
Сегодня, спустя десять лет, можно смело сказать, что мечта её исполнилась. Помимо преподавательской деятельности в белгородских вузах, Виктория Ряпухина возглавляет Сербский ресурсный центр, который работает на базе технологического университета. В нём она и переводчик, и координатор белгородско-сербских связей. По несколько раз в году бывает в Сербии, и друзей-знакомых у неё там не меньше, чем в России.
А ещё сербская тема привнесла в её жизнь новое, литературное направление.

Перевод для души

В 2008 году в Белгород с гастролями впервые приехал Нишский национальный театр. Актёры пробыли у нас неделю. Виктория выступала у них переводчиком, естественно, общалась с артистами на самые разные темы. Как-то речь зашла о взаимоотношениях русского и украинского народов, которые гости сравнили с сербско-хорватскими. И тут актёр Александр Михайлович рассказал, что на тему братской дружбы в Сербии есть пьеса «Сербская драма», которая будет понятна русскому зрителю. И по приезде домой переслал Виктории Николаевне экземпляр на родном языке.
«Тогда постановка была не актуальна, и я спокойно взялась за перевод, который делала несколько лет, что называется, себе в удовольствие. За это время сроднилась с героями пьесы, – вспоминает Ряпухина. – До этого никакого опыта художественного перевода у меня не было, я занималась в основном научными текстами».
Сложность работы заключалась в том, что в произведении представлено сразу несколько эпох, в каждой из которых были специфические, устаревшие слова, требующие замены. Кроме того, в сербском языке есть достаточно грубые выражения, что называется, на грани. Потребовалось найти русские аналоги, сохранив динамику и напор действия, но не опускаясь при этом до бранных выражений.

Время пришло

Полтора года назад, в свете политических событий на Украине, мы вновь заговорили о сохранении отношений между братскими народами. Понимая, что время сербской пьесы пришло, переводчик и театр решились на переговоры с автором о её постановке на белгородской сцене. Это было не так уж и просто: Синиша занятой, востребованный классик современной сербской литературы. Да и человек непростой, характерный.
«Честно говоря, мне было страшно идти на эту встречу, – поделилась Виктория Николаевна. – Но Синиша встретил меня хорошо. Позже я узнала, что в это же время пять российских театров вели с ним переговоры о постановке «Сербской драмы». Но драматург отдал её нам, пошёл навстречу и в финансовой стороне вопроса».
Пьесу ставили быстро, около полутора месяцев. Как специалист по Сербии, Ряпухина стала консультантом по костюмам, песням, произношению личных имён.
«Для меня погружение в театральный процесс произошло впервые. Было очень интересно работать с режиссёром Еленой Олениной», – отметила переводчик.
На премьеру драматург приехал с супругой. Виктория сидела с Ковачевичем рядом и с замиранием сердца наблюдала за его реакцией.
«Когда спектакль закончился, он сказал, что ему всё нравится. И потом много раз повторял эти слова, – поделилась Виктория Ряпухина. – Понравился автору и перевод. Поэтому перед отъездом домойСиниша Ковачевич доверил мне ещё один свой текст – пьесу «Учительница», которая написана совсем недавно и даже в Сербии ещё не издавалась».

Не сомневаемся, выстоят

Напомним, что белгородская постановка «Сербской драмы» стала 21-й в мире и первой в России.
«Интересно, что в Сербии сегодня не ставятся такие вещи. Телевидение заполонили коммерческие проекты, не секрет, что информационное вещание финансируется Западом, – заметила Виктория Ряпухина. – Вытесняется кириллица, внедряют латиницу. Сербов понуждают уйти от своего национального, забыть своё прошлое».
Как человек, хорошо знающий и чувствующий эту страну, она утверждает, что сербский народ под внешним давлением долго жить не может. И это как нельзя лучше демонстрирует пьеса «Сыновья моих братьев».
«Когда родина в опасности, сербы объединяются и восстают. Хочется верить, что они переживут и нынешнюю медиа-оккупацию», – не сомневается Виктория Николаевна.
Ольга Бондарева,
«БелПресса», 16 марта 2016 г.
2016